Obras de Teatro, Recitales, Entrevistas, Cartelera Teatral, Cine, Eventos Culturales y artisticos, Festivales Nacionales e Internacionales

martes, 25 de octubre de 2016

Entrevista a Monica Maffia

presenta


Monica Maffia


¿Cómo fue que surgió la idea de escribir este libro?
A raíz del “Premio Mayor Teatro del Mundo” (Universidad de Buenos Aires) que obtuve por la traducción de Eduardo III de Shakespeare, un gestor cultural español me contactó para encargarme la traducción de la única obra de Christopher Marlowe que faltaba traducir al castellano:  Dido, reina de Cartago y también su única obra con una mujer como protagonista.


¿llevo mucho tiempo la realización de esta traducción y como fue el proceso?
Fue un trabajo muy difícil, significó todo un año de investigación para poder tener lista la traducción a fines del  2013. Lograr publicar el material fue casi un milagro porque las editoriales  de más circulación ya tenían otros planes y yo quería que viera la luz en el 2014 en que se cumplía el 450º aniversario del nacimiento de Marlowe y Shakespeare.  Entonces opté por el camino independiente.  Por un lado, la publiqué como e-book en Amazon así que en febrero ya estaba a la venta y por otro, me puse en contacto con Oscar López,  un editor serio, culto, de importante trayectoria que se interesó por el proyecto y me asesoró muy bien. Con el apoyo de Proteatro y del INT pudimos publicar el libro justo a tiempo como para poder presentarlo en la Universidad de Londres donde  iba invitada para dar una conferencia sobre teatro clásico. 

 


¿Qué cosa o que sensación has sentido cuando terminaste de escribirlo?
¡Muchas cosas! Es llamativo que un material de ese calibre haya quedado sin traducir durante siglos y al tener la conciencia de que por esa traducción se van a guiar estudiantes y actores me hizo sentir por un lado el privilegio de que me lo hubieran ofrecido en primera instancia y por otro, una responsabilidad enorme.  Eso me decidió a hacer la edición bilingüe y con los versos numerados, para que se pueda cotejar e identificar pasajes con precisión.  Pero también  sentí una gran satisfacción con la tarea finalmente realizada y la convicción de que si me habían venido a buscar a mí para traducir ese material  que estaba pendiente desde hacía más de 400 años, también debía ser yo quien hiciera el primer montaje integral en castellano de Dido.
Si bien –al publicar en forma independiente- no tenía los canales de difusión que están disponibles para las grandes editoriales, la novedad de la traducción llamó inmediatamente la atención del mundo académico, y el Club de Traductores de Buenos Aires me efectuó una entrevista en el Centro Cultural España Buenos Aires que puede verse en
¿Qué recorrido hizo el libro?

 ¡Fue arrollador!  Para empezar, el libro fue declarado  “de interés” por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación Argentina  en ese mismo 2014 y  obtuvo dos “Premios Teatro del Mundo”: uno en el rubro  Traducción y otro por Edición y Notas que yo misma escribí mientras hacía el trabajo de investigación necesario para abordar un material tan difícil por las complejidades del lenguaje marloviano y por las referencias y metáforas que giraban alrededor de temas míticos. 
Hicimos un hermoso recorrido.  Apenas publicado  en junio de 2014 pudimos presentarlo en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en universidades del interior del país.  Después, en el Salón Dorado de Cultura de Buenos Aires, contamos con  la colaboración de cantantes del Teatro Colón que dieron un marco musical exquisito al lanzamiento del libro en el que además –con la presencia de los 15 actores del elenco- anunciamos que estábamos preparando la primera representación mundial en castellano de esta obra.  La puesta en escena fue declarada “de Interés Cultural Nacional” por el Ministerio de Cultura de Nación Argentina (Resolución 1139/2015). También me pidieron la traducción para el Festival de Almagro (España) y ese mismo 2014 también presentamos el flamante libro en el Teatro Nacional Cervantes.  Pero también lo presenté en el exterior:  Londres, Madrid, Santiago de Chile.

Básicamente ¿qué respuesta tuviste en el exterior a la presentación de esta traducción tan esperada y qué pasó en España, dado que de allí vino el encargo de traducir Dido en primera instancia?
Por un lado la respuesta fue excelente.  A la presentación en Madrid vinieron grandes actores y directores, algunos ya tenían el libro pero volvieron a comprarlo.   Por otro lado, pese a la vasta difusión que tuvo mi traducción, el poderoso sello Penguin Random House Grupo Editorial con sede en Barcelona,  en 2015  publicó la Obra Completa de Christopher Marlowe, incluyendo “Dido reina de Cartago”, pero  anunciando en sus catálogos que se trataba de la primera traducción al castellano, cuando –como queda expresado- ya la había efectuado yo un año antes, circunstancia que la casa editorial no podía desconocer por dos razones: la primera, porque ya la había presentado yo a nivel nacional e internacional en ámbitos académicos y artísticos y en el corazón de Londres a pedido del University College London. La segunda, y más grave, porque la “traducción inédita al castellano” proclamada por el mencionado grupo, se basó en la traducción realizada por mí, lo cual no fue óbice para que  publicitaran  desde su catálogo de lanzamiento urbis et orbis  y también en la introducción del libro, que estaban presentando dos obras que permanecían inéditas: Dido, reina de Cartago (que llevaba un año y medio de recorrido en forma de libro y en escena) y La Masacre de París (que 8 años antes ya había traducido brillantemente el Dr. Antonio Ballesteros y también publicado  la editorial de la Asociación de Directores de Escena de España).
Pero la gente habla y las cosas se saben, de manera que en la plataforma de Amazon, los clientes le pusieron al flamante volumen de  Penguin una calificación de una sola estrella y un título terrible:
“Una edición lamentablemente desinformada”
https://www.amazon.es/Completo-PENGUIN-CL%C3%81SICOS-MARLOWE-CHRISTOPHER/dp/8491050418/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1464015355&sr=8-1&keywords=marlowe+obra+completa

¿Cuáles son tus próximos desafíos?
Mis próximos desafíos son publicar mis obras como dramaturga y responder a la invitación con la que me ha honrado el British Council, al asignarme la coordinación del gran evento mundial “Feast of Languages” en castellano, que se desarrollará durante una semana en México.  El evento lo organizaron conjuntamente con el Globe Theatre y la Universidad de Norwich.  Participarán actores, traductores, escritores de las Américas y de España para trabajar sobre problemas de traducción de Shakespeare para la escena.  Las traducciones emergentes serán consensuadas por ese equipo de trabajo pero es importante trabajar con los actores, para que vayan probando cómo se sienten pronunciando esos textos.  Todo se va a filmar y subir a las páginas del British Council.
¿contanos un poco como fue ese paso de la actuación a la escritora?
Cuando era chica siempre escribía, cuentitos y poemas.  Despues me interesaron otras cosas.  Sin embargo, fijate cómo está todo relacionado.  Como realicé mi formación actoral en Inglaterra, aprendí Shakespeare de primerísima mano y al regresar a la Argentina y querer hacer las obras en mi idioma, no encontraba traducciones que me sirvieran porque o no transmitían todo lo que propone Shakespeare el original, o queda desvirtuado por la densidad del castellano contra la agilidad monosilábica del inglés, así que empecé a hacer mis traducciones para poder decir esos textos plenamente.  Justamente para mostrar cómo funciona el texto traducido y cómo fluye Shakespeare en castellano, me han pedido también para abrir esta “Great Feast of Languages” una función de mi unipersonal shakespereano “La Violación de Lucrecia” con el cual este año cumplí ¡10 años de recorrido! Nacional e internacional.  Para celebrar inicié una gira que empezó en marzo en Portugal, siguió en agosto en España, en septiembre en Mar del Plata, en octubre en la Biblioteca Nacional y en noviembre en México.  No me puedo quejar, es un gran año para mí.

Me imagino que después de estos años arriba de un escenario debe haber un tipo de obras teatrales que te gustan más que otras… ¿Cuáles son tus preferidas para actuar o escribir?
Bueno, está claro que amo los clásicos. He trabajado mucho los griegos también, tuve oportunidad de interpretar a Titania  y a Medea en Inglaterra, pero también me muevo en roles muy de vanguardia y musicales, tanto actuando como dirigiendo. Soy egresada del Colón como “Régisseuse” así que también me dedico a la ópera y he escrito dos libretos.  Ahora, de este último viaje a España, surgió un nuevo proyecto operístico con un compositor muy prestigioso llamado David del Puerto, así que ya estoy con los primeros bocetos de esta nueva ópera.   Pero además de esos espectáculos y textos de grandes dimensiones, me gusta también ir a lo camarístico, obras brevísimas y de pocos personajes.  Tengo intención de publicar el año que viene algunas de mis obras que ya se estrenaron en España y por supuesto en Buenos Aires.





2 comentarios:

  1. Estupenda traducción, llevada al teatro mediante una excelente adaptación y un trabajo de coordinación y dirección teatral, que ha coronando en su conjunto, una obra magnífica.-

    ResponderEliminar
  2. Celebramos el reconocimiento del trabajo sostenido de una artista tan integralmente dedicada al teatro clásico, que transita el mundo de las culturas con su impronta argentina, americana e intercultural, enriqueciendo los escenarios y textos del Norte con las entrañas y saberes de nuestros pueblos con sus lengua y sus mixturas.

    ResponderEliminar